中國網文國外走紅 老外看中國網絡小說成功戒毒-第11頁
美國小伙凱文·卡扎德讀了半年中國網絡小說后,成功地戒掉了毒癮?!斑^去我回家后只想著吸毒,現在我回家后滿腦子想的都是中國小說”卡扎德對記者說。像卡扎德這樣“滿腦子想著中國小說的”的國外讀者越來越多。
目前,中國網絡文學的英文翻譯網站,都是免費開放給讀者閱讀。譯者的全部收入,都來自讀者贊助。“有非常多等著看小說的人會催更,所以有個通道,你要催更,那你就贊助吧?!卑茽枴拔掷仔≌f網”的一位譯者,曾被一位土豪讀者“包場”?!坝腥藛査?,可不可以拿出一大筆錢,贊助他專心翻完這一部小說。”此外,網站未來還可能有電子書發行合作的收入。
如今,翻譯產業漸漸做大,有時一本小說在中國火起來后,會有幾個譯者同時搶譯?!巴ǔ7g者會私下商議解決。但有時的確會出現一些惡性競爭的譯者,”艾菲爾說,“部分翻譯網站跟中國有了版權合作后,就容易解決了。誰有授權誰來弄?!?/p>
即便是免費閱讀,這些英語網站翻譯的小說也開始遭遇盜版。艾菲爾等譯者專門成立了一個群組用來舉報盜版,并根據美國保護網絡知識產權的法律(NMSNA),讓各大搜索引擎在搜索結果中屏蔽盜版網站的鏈接。
“如果之后這個市場走向是付費,盜版就會變成一個非常頭痛的問題。”艾菲爾分析,“我的讀者們也有很多是東南亞、印度、東歐或者非洲的,他們的收入跟美國、加拿大、西歐差非常多。如果付費,對較窮的讀者就是一個負擔,相對讀者就會減少非常多。”
在記者采訪的18個國家的20位外國讀者中,有接近一半的讀者(9位)曾經贊助過譯者,80%以上的讀者愿意為自己喜歡的翻譯作品付費,他們能為一部小說支付的平均費用大約為230元人民幣。
目前,起點中文網與武俠世界等翻譯網站的合作方式是,起點中文網把小說的翻譯版權授予翻譯網站,讓對方自行尋找譯者,而不是由起點中文網雇用全職翻譯者。雖然也有自己的翻譯團隊,但起點中文網國際站更多是一個接待外國語用戶的平臺,而非翻譯內容的生產者。
吳文輝覺得,現在還沒到閱文集團開始發力的時候。“目前海外這幾個網站加起來,收入只占我們的1%,”他對記者說,“我覺得不如讓子彈再飛一下?!?/p>